فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

“And then - why have no golden armlets been bestowed on him? or why have no angels come together with him?”

Arthur John Arberry

Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"

Arabic

فَلَوۡلَاۤ أُلۡقِیَ عَلَیۡهِ أَسۡوِرَةࣱ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَاۤءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ مُقۡتَرِنِینَ ۝٥٣

Transliteration (2021)

falawlā ul'qiya ʿalayhi aswiratun min dhahabin aw jāa maʿahu l-malāikatu muq'tarinīn